Ancient Blossoms 古の花(いにしえの花)

Ancient Blossoms
(古の花、いにしえのはな)

庭園の奥で、
木々は脳のようにうねり、
枝垂れ桜は静かに垂れていました。

その花は、美しく、
そしてどこか不気味で、
物語の中から抜け出してきたようでした。

古い時間を抱えた花。
私はその奇妙な魅力に導かれ、
この曲がり角の風景を描いています。

Ancient Blossoms

Deep within the garden,
the trees twisted like a brain,
and the weeping cherry blossoms hung in silence.

The flowers were beautiful,
yet carried something unsettling,
as if they had stepped out of a story.

Blossoms that hold ancient time.
Drawn by their strange allure,
I painted this winding corner of the landscape.

Hidden Stream (隠された流れ)

Hidden Stream(隠された流れ)

車窓から覗く山道には、
いつも何かが隠されていました。

小川のきらめき、
桜の影、紅葉のざわめき。
鷺、地蔵、祠、苔、
名も知らない動物たちの気配。

それらは、
車に揺られながら見る一瞬の世界。
触れることも、立ち止まることもできず、
すべては流れるように過ぎ去っていきました。

けれど確かに、
あの道には時間が溜まり、
記憶が静かに流れていました。
私はその隠された流れを、
もう一度、絵の中に呼び戻しています。

Hidden Stream

Along the mountain road seen through the car window,
there was always something hidden.

The shimmer of a small stream,
the shadow of cherry blossoms, the rustle of autumn leaves.
Herons, stone statues, small shrines, moss,
the presence of animals whose names I never knew.

All of it belonged to a fleeting world,
seen while swaying in the car.
I could not touch it,
nor could I stop—
everything flowed past in an instant.

Winding Stone (巻石)

Winding Stone(巻石)

曲がりくねる道に、
石は黙って並んでいました。

草に覆われ、
人の姿が消えても、
石がそこにあるだけで、
この場所が人の時間を知っていることが伝わってきます。

自然に還りながら、
それでも消えない痕跡。
巻くように続く石の流れは、
人と風景が共に過ごした時間の形です。

Winding Stone

Along the winding path,
the stones stood in silence.

Covered in grass,
even after people had gone,
their presence alone revealed
that this place still remembers human time.

Returning to nature,
yet never disappearing—
the flowing line of stones, winding onward,
is the shape of time shared by people and landscape.

Living Driftwood (生きた流木)

Living Driftwood(生きた流木)

山の中の川は、
幼い私の遊び場でした。

河原に立つ白い流木は、
根をむき出しにし、
大きく波打つように空へ伸びていました。

枯れているはずなのに、
その姿はあまりにも堂々としていて、
息づいているように見えたのです。

生きることと、
生き続けること。
その境界に立つようなこの木を、
私は描かずにはいられませんでした。

Living Driftwood

The river in the mountains
was my playground as a child.

On the riverbank stood a white piece of driftwood,
its roots exposed,
rising into the air like a great, rolling wave.

Though it should have been dead,
its presence was so commanding
that it seemed to breathe.

To live,
and to continue living.
Standing at the boundary between the two,
I could not help but paint this tree.

The Silent Harbor (静かな港)

The Silent Harbor(静かな港)

祖母の山の池は、
小さな港でした。

杭や家、橋のミニチュアは、
静かな水面に浮かび、
遠い海を思わせていました。

人里離れた場所で、
時間はゆっくりと沈み、
音のない港のように、
記憶だけが静かに佇んでいます。

The Silent Harbor

My grandmother’s mountain pond
was a small harbor.

Miniature posts, houses, and bridges
rested on the still surface of the water,
evoking a distant sea.

In that secluded place,
time sank slowly,
and like a soundless harbor,
only memory stood quietly still.

このまま真っ直ぐ Straight Ahead

タイトル
「このまま真っ直ぐ」

ここに描かれているのは、どこにも存在しない風景です。
けれど、この道の感触だけは、私の中に確かにあります。

曲がりくねり、揺らぎながらも、
行き先はいつもひとつ。
先は見えなくても、足元の光が進む方向を照らしています。

迷いも、不安も、すべてを抱えたまま、
私はこの道を歩いていく。
このまま真っ直ぐ、未来へ。
そして、より深く、自分の世界の奥へ。

Straight Ahead

What is depicted here
is a landscape that exists nowhere.
And yet, the feeling of this path
lives clearly within me.

Winding and wavering,
the destination is always one.
Even when the way ahead cannot be seen,
a light at my feet shows where to go.

Carrying doubt and uncertainty with me,
I walk this path.
Straight ahead, into the future.
And deeper still,
into the core of my own world.